Machine Translation in Website Localization: Assessing its Translation Quality for Language Learning
Abstract
This study seeks to investigate the quality of translation generated by a popular Machine Translation (MT) platform, viz. Google Translate (GT) in translating the content of a Russian flight charterer’s website from English into Indonesian. To analyze the translation quality produced by MT, we compared the original translation of the website texts translated by a human translator and the machine-translated version. The translation quality is limited to the readability level. The texts serving as the data were collected from the menus of a Russian flight chartering service website which was originally translated by an Indonesian translator. An analysis further discovered that the translation produced by MT is divided into two quality categories: less readable and readable. The less readable translation is caused by MT’s inability to adjust to stylistic forms in Indonesian, failure to do adaptation strategy and in some cases, MT tends to follow the same sentence structure of the original text (source text).
Full Text:
PDFReferences
Al Mahasees, Z. (2020). Diachronic evaluation of Google Translate, Microsoft Translator, and Sakhr in English-Arabic translation. Unpublished Master's Thesis, the University of Western Australia, Australia.
Aghayi, M.B. & Azer, H.S. (2015). An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate). Advances in Language and Literary Studies. Vol. 6 No. 4.
Aiken, M. and Balan, S. (2011). An Analysis of Google Translate Accuracy. Translation Journal, vol. 16 (2).
Akbari, (2014). An Overall Perspective of Machine Translation with its Shortcomings. International Journal of Education & Literacy Studies. Vol. 2 No. 1.
Aziz, W., Sousa, S.C.M., & Specia, L. (2012). PET: A tool for postediting and assessing machine translation. The Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation, Istanbul, Turkey.
Bozorgian, M., & Azadmanesh, N. (2015). A survey on the subject-verb agreement in Google machine translation. International Journal of Research Studies in Educational Technology, 4(1).
Chui, Y. & Zhao, Y. (2014). The Use of Second-Person Reference in Advertisement Translation concerning Translation between Chinese and English. International Journal of Society, Culture and Language.
Cook, G. (2001). The discourse of advertising (second edition). London: Routledge.
Elliot, D. (2006). Corpus-Based Machine Translation Evaluation Via Automated Error Detection In Output Texts. Unpublished Doctoral Dissertation, University of Leeds.
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hampshire, S. and Salvia, C., S., (2010). Translation and the internet: evaluating the quality of free online machine translators. Quaderns: revista de traducci´o 17:197–209.
Jolicoeur, L., & Amini, S. B. (2015). Translation from Arabic into Persian and Vice Versa, from the Seventh to the Twelfth Century. In 2nd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature, and Translation Studies.
Karami, O. (2014). A brief view of the Google Translate machine. Paper presented at the meeting of the 2014 Seminar in Artificial Intelligence on Natural Language, German.
Kelly, N., & Bruen, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviors. Language Teaching Research, 19(2), 150-168.
Komeili, Z., Farughi, J., & Rahimi, A. (2011). An investigation of the translation problems incurred by English-to-Persian machine translations: Padideh, Pars, and Google software. Science Direct, 28, 1079-1082. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.11.195.
Malik, P., Gupta, A., Baghel, A. (2013). Key Issues in Machine Translation Evaluation of English-Indian Languages. International Journal of Engineering Research & Technology (IJERT). Vol. 2 Issue 10,
Nababan, M. & Nuraeni, A. (2012). Pengembangan model penilaian kualitas terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra. 24 (1)
Stapleton, P. & Kin, B., L., K. (2019). Assessing the accuracy and teachers’ impressions of Google Translate: A study of primary L2 writers in Hong Kong. English for Specific Purposes. 56. `18-34
Sugiyono. (2006). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif dan R&D. Bandung: Alfabeta.
Vidhayasai, T., Keyuravong, S. & Bunsom, T. (2015) Investigating the use of Google Translate in "Terms and Conditions" in an airline's official website: Errors and implications. PASAA: Journal of Language Teaching and Learning in Thailand, 49, 137-169.
DOI: https://doi.org/10.35445/alishlah.v14i2.1308
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2022 Dewi Kesuma Nasution
Al-Ishlah Jurnal Pendidikan Abstracted/Indexed by:

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.


.png)




